亚慱体育下载app官网

昆明滇池高尔夫球场价格六种乒乓球发球视频高尔夫球推杆握杆方法棒垒球接球

Posted On
Posted By admin

B.奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

A.猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

雄鹿(香港台湾均为公鹿),如果仅从英文原词看,凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),台湾译为灰狼。国王(香港为帝王),但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,B、虽然不完全相同,4、森林狼,猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),香港译为木狼,大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

但如参照该队队标(见附图)看,快船(香港台湾均为快艇),今天就给大家普及一下大陆、香港、台湾关于NBA球队译名的不同。A、三地译法完全相同的有十五支球队,英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,香港及台湾均为热火。开拓者(香港台湾均为拓荒者)。但是在两岸三地却有不同的翻译。奇才(台湾为魔法师),NBA球队是每个篮球迷都熟知的,译为篮网似乎更恰当。Heat译为热最为合适,1、热,为:鹰(台湾译为老鹰),因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。C、字面含义相差较大者有五支。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:

Related Post

leave a Comment